“Ini Sarawak bunya olang,

bisi Melayu, bisi orang cina, bisi orang Dayak, bisi orang Bidayuh,

duduk sama, minum sama, makan sama, carik amoi pun sama.”

– Tan Sri Adenan Satem, Fifth Chief Minister of Sarawak.

Introduction

Sarawak’s population is incredibly diverse, comprising many races and ethnic groups, and is known to have more than 40 sub-ethnic groups, each with its own distinct language, culture, and lifestyle. It is especially prominent in the Miri Division (the Northern zone of Sarawak), home to many Orang Ulu, who still speak their own distinct languages and cultures actively and on a daily basis. Miri Hospital probably holds the record for the most native languages ever spoken in a hospital. Practicing at Miri Hospital would be truly eye-opening, as there are specialists from Kelabit, Iban, Berawan, a matron from Bisaya, Melanau, Hakka, and medical staff of Punan, Kedayan, Chinese-Hokkien, or Eurasian origin, among others.

Following is the list of subethnic in Sarawak (Wikipedia 2025 edition):

Subethnic:Subethnic:Subethnic:
Iban (Dayak)Punan BusangEurasian
Bidayuh (Dayak)Punan PenihingTamils
Salako & Lara(Dayak)Punan BatuPunjabi Sikhs
Kayan(Org Ulu)Punan SjauTelugus
Kenyah(Org Ulu)Punan Hovongan (Kapuas Hulu)Sindhis
Penan(Org Ulu)Punan Uheng Kereho(Kapuas Hulu)Keralites
Kajang(Org Ulu)Punan Murung(Central Kalimantan)Hakka
Kejaman(Org Ulu)Punan Aoheng (East Kalimantan)Hokkien
Lunbawang(Org Ulu)Punan Merah (siau)Teochew
Lun Dayeh(Org Ulu)Punan AputShanghainese
Berawan(Org Ulu)Punan MerapHainanese
Saban(Org Ulu)Punan TubuKwongsai
Kelabit(Org Ulu)Punan Ukit/BukitanCantonese
Sebop(Org Ulu)Dayak BukatFuzhounese
Tagal (Murut) (Org Ulu)Punan HabongkotPuxian Min
BisayaPunan Panyawung
Melanau
Kedayan (Sarawakian Malay)
Javanese
Bugis
"*Punan is often
indiscriminately &
collectively used
to refer to the then unknown
or yet to be
classified tribes"
Although many members of the current generations of these subethnic groups can already converse quite well in the common languages of Bahasa Malaysia and English, this is not the case for people residing in rural areas. It poses a significant communication barrier when healthcare professionals are treating elderly patients from other tribes, especially during rural outreach programs when the volunteers are mostly from other states or provinces. Some of the folks in the rural area have never left their settlement and speak exclusively in their own language.

“Languages barrier clearly divides but if you make effort to learn and speak a little bit each others language, it make each other closer”.

Starting as a simple translation list of various native languages stuck beside a phacoemulsification machine, which consists of instructions for looking up, looking at the light, and staying still during cataract surgery, the Ophthalmology Department has made an effort to expand the vocabulary and published the first edition of the Sarawak Native Language Medical Phrase Book. The first edition of the medical phrase book comprised only Penan and Kayan was published back in 2012.

More comprehensive and ambitious objective to include other languages and more relevant to the medical services, the second edition of the Sarawak Native language medical phrase book project unfolds in 2020. All the major medical and surgical disciplines’ specialist had been lending a helping hand and put together a list of phrases commonly used in respective department. Translators are identified for the 10 native languages namely Penan, Kayan, Punan, Bidayuh, Lunbawang, Melanau, Bisayah, Kenyah, Kelabit, Sarawak Malay Mirit. But due to the limitation and the pandemic stress, transfer and resignation, only Iban, Kayan prevailed and currently available and ready to be used. We also incorporate a list of about 2 thousand words from the Penan dictionary compiled and carefully composed by experience Linguist Mr Ian Mckenzie (with permission).

Building on its initial success, the second edition of the Sarawak Native Language Medical Phrasebook project was initiated in 2020 with a more ambitious goal: to broaden its scope by incorporating additional languages and enhancing its relevance to medical services.

  • Collaboration with Specialists: Specialists across major medical and surgical disciplines contributed by compiling commonly used phrases in their respective fields, ensuring clinical accuracy and practical utility.
  • Language Inclusion and Challenges: Translators were identified for 10 native languages:  Penan, Kayan, Punan, Bidayuh, Lun Bawang, Melanau, Bisayah, Kenyah, Kelabit, Sarawak Malay (Mirit dialect)  However, due to limitations exacerbated by the COVID-19 pandemic, including staff transfers and resignations, only Iban and Kayan translations were fully completed and are now available for use.
  • Incorporating the Penan Dictionary: Unfortunately, there wasn’t translator that manage to complete the Penan phrasebook. We had did some research and we had digitalized approximately 2,000 words from an old Penan dictionary, compiled by experienced linguist Mr. Ian McKenzie (used with permission).

We are hauling for volunteers to continue to expand the project. We would like to express our gratitudes to all those who supported, participated and contributed in the process of making these 2+1 phrase book possible.

RolesName
Chief EditorsDr Chieng Lee Ling
Deputy Chief EditorsDr Bawih Inu Pu’un
DepartmentName
MedicalDr Desmond Samuel
SurgeryDr Muhammad Ridzuan Bin Mohd Nor
OrthopedicDr Norzatulsyima Nasirudin
Obstetrics and GynecologyDr Freddie Ak Atuk
PediatricDr Hannah Tan Pei Koon
OphthalmologyDr Chieng Lee Ling
OtorhinolaryngologyDr Ling Eng Haw
PsychiatryDr Bawih Inu Pu’un
RadiologyDr Grace Wong Yu Li
AnesthesiologyDr Nadiya Hamzah

Kayan Language:
NameDepartment
Matron Noor Rosmiza AbdullahMatron Surgical Department
Matron Rosalind DengMatron Paediatric Department
Irene AnyieClinical Assistant MCMC

Iban Language:
NameDepartment
SN Betty JunieStaff nurse Ophthalmology Department
SN Nur Liyana Mardiah LaiStaff nurse Ophthalmology Department

Penan Language:
NameSource (With Permission)
Mr Ian McKenziewww.rimba.com

Lunbawang Language:
NameDepartment
Matron Hartini Sinow Health Promotion Department
SN Renee Peruan PetrusSurgical Department
Cik Debbie Dayang JosephDispenser Jabatan Farmasi, MCMC
While both Kayan and Iban are based on the essential medical phrase lists, the Penan dictionary was not actually based on the medical phrase list but based entirely on the pdf dictionary by linguist Mr. Ian Mckenzie from his website (with permission),  www.rimba.com.

We seriously hope, those interested and still believe can continue the efforts and continue the above list.

The Dictionary Application

This phrase books utilizes the existing (dictionary) application on the phone called “Word Theme”. There are 2 versions, the free version and the pro version. Both versions work well. One must pre-download the phone application in either the Android Google market or the Apple application store.

There are currently three translations available namely Kayan, Iban and Penan language. Please follow 3 easy steps to install the phrasebook in your phone/ tablet:

Step 1 Preinstall the Word Theme in your phone/tablet
Step 2 Download the language translation list of interest in excel xls format to the phone. (either via whatsapp or other social media)
Step 3 Long Click on the XLS file and ‘share’ to  or open with “WordTheme” apps
Done The translation list will automatically installed into the word theme apps and ready to be used.

Key in the English key word you want to translate, and the apps will show you all the translation that contain the keyword and how to pronounce them.

This phrasebook is not meant to be linguistic literature; thus, complicated phonetic tools like the International Phonetic Alphabet are probably overzealous. In this edition, we maintain the basic phonetic guide used in the first edition, which is also a phonemic inventory similar to the language of Malay.

Apart from the 21 consonants of the alphabet, there are 6 vowels commonly used namely 'a', 'e', 'é', 'I', 'o', 'u' and varies diphthongs like 'ai', 'au', 'éu', 'oi', 'eu', 'ei' etc.

e = pronounce as "er" as in emak, embun (Malay) ; "bucket" or "pigeon" (English)

ĕ = pronounce as "a" as in énak, éjék. épal (in Malay); "béd" or the café (English)

'  at the end of a syllabus = short vowel or abrupt stop

aa or oo = indicate long vowel

How To Download the Native Dictionary

  1. Download the WordTheme apps (Play-store in android Apps-store in Apple) in your phone. The WT pro version need to pay – I think only MYR 6.50.

WordTheme  WordTheme Pro

  1. Receive file of the dictionary in xlsx format, only in this format in WhatsApp.
  2. Click to download it
  3. Long press to Highlight it.
  4. Click the 3 dots at the right upper corner
    1. Click share
    2. Find WordTheme apps
  5. It will automatically download the dictionary in your WordTheme.
  1. Download WordTheme or WordTheme Pro
  2. Download the Dictionary file in xlsx format in the phone
  3. Open the WordTheme apps
  4. Import the dictionary
    1. Left upper most region click the 3 line
    2. click Import file
    3. click import local file
      1. find the file:
      2. Might need to use the sorting of Alphabetical order to locate the file

**** the Apps only support the xlsx format and not google sheet compatible program,

You can now search by words and any phrase within the dictionary.

The Penan translation is picked from “dictionary of Eastern Penan”authored by Ian Mackenzie with his permission from. Its downloadable in his website www.rimba.com

Icon
Kayan Medical Phrasebook V1.0
Icon
Iban Medical Phrasebook V1.0
Icon
Penan Dictionary
Icon
Lunbawang Medical Phrasebook V1.0

Feedback and Improvements

Anyone can add a vocabulary phrase list into their respective mobile dictionary applications or fill in the feedback form via the following QR code and link.

Click : Feedback Link

QR Code :

Disclaimer

This Sarawak Native Language Hub is not legally binding and holds no medicolegal implications. It is not intended to replace certified human translators, particularly in the event of any disputes. The phrase book is designed solely as a tool to assist in history-taking in hospital or healthcare facility and during outreach programs. All translators involved in its creation were volunteers and bear no medicolegal responsibility for any outcomes resulting from its use, including miscommunication or any harm caused due to any potential miscommunication.

Thank you for downloading the phrase book and start to make better communication from today.