“Ini Sarawak bunya olang,

bisi Melayu, bisi orang cina, bisi orang Dayak, bisi orang Bidayuh,

duduk sama, minum sama, makan sama, carik amoi pun sama.”

– Tan Sri Adenan Satem, Ketua Menteri Sarawak Kelima.

Pengenalan

Penduduk Sarawak sangat pelbagai, terdiri daripada banyak kaum dan kumpulan etnik, dan terkenal mempunyai lebih daripada 40 sub-etnik, setiap satunya dengan bahasa, budaya, dan cara hidup yang tersendiri. Kepelbagaian ini amat ketara di Bahagian Miri (zon Utara Sarawak), tempat tinggal ramai Orang Ulu yang masih aktif bertutur dalam bahasa dan mengamalkan budaya mereka sendiri setiap hari.

Hospital Miri mungkin memegang rekod untuk bilangan bahasa asli terbanyak yang pernah dituturkan di hospital. Berkhidmat di Hospital Miri pastinya membuka mata, kerana terdapat pakar dari Kelabit, Iban, Berawan, seorang matron dari Bisaya, Melanau, Hakka, dan kakitangan perubatan berketurunan Punan, Kedayan, Cina-Hokkien, atau Eurasia, antara lain.

Berikut adalah terjemahan Bahasa Melayu bagi senarai sub-etnik di Sarawak (Edisi Wikipedia 2025):

Sub-Etnik:Sub-Etnik:Sub-Etnik:
Iban (Dayak)Punan BusangEurasian
Bidayuh (Dayak)Punan PenihingTamils
Salako & Lara(Dayak)Punan BatuPunjabi Sikhs
Kayan(Org Ulu)Punan SjauTelugus
Kenyah(Org Ulu)Punan Hovongan (Kapuas Hulu)Sindhis
Penan(Org Ulu)Punan Uheng Kereho(Kapuas Hulu)Keralites
Kajang(Org Ulu)Punan Murung(Central Kalimantan)Hakka
Kejaman(Org Ulu)Punan Aoheng (East Kalimantan)Hokkien
Lunbawang(Org Ulu)Punan Merah (siau)Teochew
Lun Dayeh(Org Ulu)Punan AputShanghainese
Berawan(Org Ulu)Punan MerapHainanese
Saban(Org Ulu)Punan TubuKwongsai
Kelabit(Org Ulu)Punan Ukit/BukitanCantonese
Sebop(Org Ulu)Dayak BukatFuzhounese
Tagal (Murut) (Org Ulu)Punan HabongkotPuxian Min
BisayaPunan Panyawung
Melanau
Kedayan (Sarawakian Malay)
Javanese
Bugis
*Punan sering digunakan
secara tidak khusus
dan secara kolektif
untuk merujuk kepada
suku-suku yang pada
ketika itu masih tidak
diketahui atau belum
diklasifikasikan.
Walaupun ramai ahli generasi semasa sub-etnik ini sudah boleh berkomunikasi dengan baik dalam bahasa umum seperti Bahasa Malaysia dan Inggeris, ini tidak berlaku untuk penduduk yang tinggal di kawasan luar bandar. Ini menimbulkan halangan komunikasi yang signifikan apabila profesional kesihatan merawat pesakit warga emas dari suku kaum lain, terutamanya semasa program jangkauan luar bandar di mana sukarelawan kebanyakannya dari negeri atau wilayah lain. Sesetengah penduduk di kawasan luar bandar tidak pernah meninggalkan penempatan mereka dan bertutur secara eksklusif dalam bahasa mereka sendiri.

“Halangan bahasa sememangnya boleh memisahkan, namun dengan usaha untuk mempelajari dan bertutur walaupun sedikit dalam bahasa masing-masing, hubungan dapat menjadi lebih erat.”

Bermula sebagai senarai terjemahan ringkas pelbagai bahasa asli yang dilekatkan di sebelah mesin fakoemulsifikasi yang terdiri daripada arahan untuk melihat ke atas, melihat cahaya, dan kekal diam semasa pembedahan katarak, Jabatan Oftalmologi Hospital Miri telah berusaha untuk memperluaskan perbendaharaan kata dan menerbitkan edisi pertama Buku Frasa Perubatan Bahasa Asli Sarawak.

Edisi pertama Buku Frasa Perubatan hanya terdiri daripada bahasa Penan dan Kayan yang diterbitkan pada tahun 2012.

Edisi Kedua: Dengan objektif yang lebih komprehensif dan bercita-cita tinggi untuk memasukkan bahasa lain dan lebih relevan dengan perkhidmatan perubatan, projek edisi kedua Buku Frasa Perubatan Bahasa Asli Sarawak dimulakan pada tahun 2020.

Kolaborasi Pakar: Pakar dari disiplin perubatan dan pembedahan utama telah membantu dan menyusun senarai frasa yang biasa digunakan dalam jabatan masing-masing, memastikan ketepatan klinikal dan kegunaan praktikal.

Kemasukan Bahasa: Penterjemah telah dikenal pasti untuk 10 bahasa asli iaitu: Penan, Kayan, Punan, Bidayuh, Lun Bawang, Melanau, Bisayah, Kenyah, Kelabit, dan Bahasa Melayu Sarawak (dialek Mirit).

Cabaran: Walau bagaimanapun, disebabkan keterbatasan disebabkan oleh tekanan pandemik COVID-19, termasuk pertukaran dan peletakan jawatan kakitangan, hanya terjemahan Iban dan Kayan yang berjaya disiapkan dan kini tersedia untuk digunakan.

Kamus Penan: Kami juga telah memasukkan kira-kira 2,000 perkataan daripada kamus Penan lama yang disusun dan digubah dengan teliti oleh pakar linguistik berpengalaman Encik Ian McKenzie (dengan izin), setelah mendapati tiada penterjemah yang berjaya menyiapkan buku frasa Penan. Perlu diketahui bahawa terjemahan Kayan dan Iban adalah berdasarkan senarai frasa perubatan penting, manakala kamus Penan sepenuhnya berdasarkan kamus PDF oleh Encik Ian McKenzie (dengan izin) dari laman web beliau www.rimba.com.

Kami sedang mencari sukarelawan untuk terus mengembangkan projek ini. Kami ingin merakamkan ucapan terima kasih kepada semua yang menyokong, menyertai, dan menyumbang dalam proses menjayakan buku frasa 2+1 ini.

PerananNama
Ketua EditorDr Chieng Lee Ling
Timbalan Ketua EditorDr Bawih Inu Pu’un

JabatanNama
PerubatanDr Desmond Samuel
PembedahanDr Muhammad Ridzuan Bin Mohd Nor
OrtopedikDr Norzatulsyima Nasirudin
Obstetrik & GinekologiDr Freddie Ak Atuk
PediatrikDr Hannah Tan Pei Koon
OftalmologiDr Chieng Lee Ling
OtorinolaringologiDr Ling Eng Haw
PsikiatriDr Bawih Inu Pu’un
RadiologiDr Grace Wong Yu Li
AnestesiologiDr Nadiya Hamzah

Bahasa Kayan:
NamaJabatan
Matron Noor Rosmiza AbdullahMatron Jabatan Pembedahan
Matron Rosalind DengMatron Jabatan Pediatrik
Irene AnyiePenolong Klinikal MCMC

Bahasa Iban:
NamaJabatan
SN Betty JunieJururawat Jabatan Oftalmologi
SN Nur Liyana Mardiah LaiJururawat Jabatan Oftalmologi

Bahasa Penan:
NamaSumber (Dengan Izin)
Mr Ian McKenziewww.rimba.com

Bahasa Lunbawang:
NamaJabatan
Matron Hartini SinowJabatan Promosi Kesihatan
SN Renee Peruan PetrusJabatan Pembedahan
Cik Debbie Dayang JosephDispenser Jabatan Farmasi, MCMC

Walaupun senarai frasa perubatan asas digunakan untuk bahasa Kayan dan Iban, kamus Penan sebenarnya tidak berasaskan senarai frasa perubatan tersebut, sebaliknya disusun sepenuhnya berdasarkan kamus dalam format PDF oleh ahli linguistik Encik Ian McKenzie dari laman web beliau (dengan izin), www.rimba.com.
Kami amat berharap bahawa mereka yang berminat dan masih percaya dengan usaha ini dapat meneruskan usaha tersebut dan menyambung senarai di atas.

Aplikasi Kamus (The Dictionary Application)

Buku frasa ini menggunakan aplikasi (kamus) sedia ada pada telefon yang dipanggil “Word Theme”. Terdapat 2 versi, versi percuma dan versi pro, dan kedua-dua versi berfungsi dengan baik. Anda perlu memuat turun aplikasi telefon ini terlebih dahulu sama ada di Google Market Android atau Apple Application Store.

Pada masa ini terdapat tiga terjemahan tersedia iaitu bahasa Kayan, Iban, dan Penan. Sila ikuti 3 langkah mudah untuk memasang buku frasa dalam telefon/tablet anda:

Langkah Arahan
Langkah 1 Pra-pasang aplikasi Word Theme dalam telefon/tablet anda.
Langkah 2 Muat turun senarai terjemahan bahasa yang diminati dalam format excel XLS ke telefon. (sama ada melalui WhatsApp atau media sosial lain).
Langkah 3 Tekan Lama (Long Click) pada fail XLS dan ‘Kongsi’ ke atau buka dengan aplikasi “WordTheme”.
Selesai Senarai terjemahan akan dipasang secara automatik ke dalam aplikasi Word Theme dan sedia untuk digunakan.

Masukkan kata kunci Inggeris yang anda ingin terjemahkan, dan aplikasi akan memaparkan semua terjemahan yang mengandungi kata kunci tersebut dan cara untuk menyebutnya.

Buku frasa ini tidak bertujuan untuk menjadi literatur linguistik; oleh itu, alat fonetik rumit seperti Abjad Fonetik Antarabangsa (International Phonetic Alphabet) mungkin terlalu berlebihan. Dalam edisi ini, kami mengekalkan panduan fonetik asas yang digunakan dalam edisi pertama, yang juga merupakan inventori fonemik yang serupa dengan bahasa Melayu.

Selain daripada 21 konsonan abjad, terdapat 6 vokal yang biasa digunakan iaitu 'a', 'e', 'é', 'i', 'o', 'u', dan pelbagai diftong seperti 'ai', 'au', 'éu', 'oi', 'eu', 'ei', dan lain-lain.

e = disebut seperti "er" dalam emak, embun (Melayu) ; "bucket" atau "pigeon" (Inggeris)

ĕ = disebut seperti "a" dalam énak, éjék, épal (dalam Melayu); "béd" atau café (Inggeris)

' pada akhir sukukata = vokal pendek atau hentian mengejut (abrupt stop)

aa atau oo = menunjukkan vokal panjang

Cara Memuat Turun Kamus Bahasa

  1. Muat Turun Aplikasi WordTheme
  2. WordTheme     WordTheme Pro
    • Muat turun aplikasi WordTheme(atau WordTheme Pro) pada telefon anda dari Play Store (Android) atau App Store (Apple). Versi Pro memerlukan bayaran (anggaran MYR 6.50).
    • Terima fail kamus dalam format .xlsx melalui WhatsApp (hanya format ini yang disokong).

    2. Muat Turun Fail

    • Klik untuk memuat turun fail tersebut.

          3. Kongsi ke WordTheme

    • Tekan lama pada fail untuk highlight.
    • Klik pada 3 titik di sudut kanan atas.
    • Klik "Share"(Kongsi).
    • Cari dan pilih aplikasi WordTheme.

        4. Pemasangan Automatik

    • Kamus akan dimuat turun secara automatik ke dalam aplikasi WordTheme anda.
  1. Muat Turun Aplikasi
  • Muat turun aplikasi WordTheme atau WordTheme Pro.
  1. Muat Turun Fail Kamus
  • Muat turun fail Kamus dalam format .xlsx ke dalam telefon anda.
  • Penting: Aplikasi hanya menyokong format .xlsx dan tidak serasi dengan program seperti Google Sheet.
  1. Import Kamus
  • Buka aplikasi WordTheme.
  • Di sudut paling atas sebelah kiri, klik pada 3 garis.
  • Klik “Import file” (Import fail).
  • Klik “Import local file” (Import fail setempat).
  1. Cari fail kamus (.xlsx). Anda mungkin perlu menggunakan penyusunan mengikut urutan Abjad untuk mencari fail tersebut.

****Aplikasi ini hanya menyokong format .xlsx dan tidak serasi dengan program seperti Google Sheet.

Setelah dipasang, anda kini boleh membuat carian mengikut perkataan atau sebarang frasa di dalam kamus.

Nota Mengenai Terjemahan Penan: Terjemahan Penan diambil daripada “Dictionary of Eastern Penan” yang dikarang oleh Ian Mackenzie (dengan kebenarannya).  Ia boleh dimuat turun di laman web beliau www.rimba.com.

Icon
Kayan Medical Phrasebook V1.0
Icon
Iban Medical Phrasebook V1.0
Icon
Penan Dictionary
Icon
Lunbawang Medical Phrasebook V1.0

Maklum balas dan Penambahbaikan

Semua pengguna boleh menambahkan senarai vokabulari buku frasa dalam Aplikasi Kamus telefon masing masing atau mengisi borang maklum balas seperti Kod QR dan link berikut:

Sila Klik: Link Maklumbalas

Kod QR:

Penafian

Hab Bahasa Ibunda Sarawak ini tidak mengikat secara sah dan tidak mempunyai implikasi medikolegal. Ia tidak bertujuan untuk menggantikan penterjemah manusia bertauliah, terutamanya sekiranya berlaku sebarang pertikaian.

Buku frasa ini direka semata-mata sebagai alat untuk membantu dalam pengambilan sejarah (history-taking) di hospital atau kemudahan penjagaan kesihatan dan semasa program jangkauan luar.

Semua penterjemah yang terlibat dalam penghasilannya adalah sukarelawan dan tidak memikul tanggungjawab medikolegal untuk sebarang hasil yang timbul daripada penggunaannya, termasuk salah komunikasi atau sebarang kemudaratan yang disebabkan oleh sebarang potensi salah komunikasi.

Terima kasih kerana memuat turun buku frasa dan mulakan untuk menjadikan komunikasi lebih baik mulai hari ini.